THE #NAGAMUREBA MYSTERY
and why this post is SOOO late
#waka #bungo #heian #japanese poetry
Okay apart from having to finish a project I got stuck on one word
ONE ANNOYING RARE #BUNGO WORD
Here's me thinking #nagamureba was a potential conditional passive of #nagameru in some wierd BUNGO spelling but it just didnt fit and then finally the other day I try one more search parameter combination and discover the verb #nagamuru !
So finally my translation of #HyakuIsshu 81 by #fuji #sanesada
first the word for word
hototogisu japanese cuckoo summer kigo
nakitsuru kata wo singing action not state
nagamureba looks and sounds like verb meaning look at intensely
BUT MUREBA the singing pun on looking would have lasted longer
tada ariake no only (now implied?) it is dawn
tsuki zo nokoreru the moon lingered
The Hototogisu singing has or should have lasted so long that now it is dawn and yet the moon has lingered on?
It sounds so much better in Japanese and rather more melancholy in English?
Note the sound pattern
hoToTogisu NakiTSuru kata wo Nagamureba Tada ariake no TSuki zo Nokoreru
Yes readers I do NOT have access to a copy of Morohashi but I do have McCullough
thought it was on google I found a couple of references to nagamuru as a verb.
There is no mention of this in Nelson either. Grumble.