Thursday, 25 November 2021

Another chiru momiji Haiku

 Another Chiru Momiji Haiku 

by SHIKO Kagami

#haiku #shiko #chirumomiji #translation 


Urayamashii

utsukushuu natte

chiru momiji 


Enviable note - mashii  its the adjective not the verb urayamu 

beauty beautiful this form equals modern utsukushii 

natte is becomes apparently there are texts that record this line as ending with narite instead

the general idea though is beauty changing 

chiru momiji is the scattering and falling of autumn leaves maples or others


Enviable the beautiful becoming falling leaves 

This sort of haiku shows why haiku translations and waka too always need notes on the original and at least the romaji of the original !



Monday, 22 November 2021

Haiku - Watch those Suffixes


HAIKU _ WATCH THOSE SUFFIXES 


 #Haiku #japanese #translations #suffixes #Basho 

I was looking for seasonal haiku for November. Momiji was a kigo.

This haiku by Basho that takes a common phrase and gives it a new resonance.


Tootogaru 

Namida ya somete

Chiru momiji 


literally revering as a feeling not a honorific note that garu suffix

tear(s) emphasis marker color stain dyeing somete from someru 

scattering falling maple and other red autumn leaves late in the season 

Seems simple right yet two other translations I saw of this haiku ignore tootogaru being a verb and the translators seem to have thought he was revering to the Buddhist priest he was visiting.

Tootogaru is a verb!

Referring to an emotion shared about something or some action.

Yes there may be a pun on the stem being an honorific used especially in its Sino-Japanese as part of titles. 

But note Basho has used the KUN reading and added a suffix that turns verbs and adjectives into verbs!

So how to turn the first line being one verb into a phrase in English that also expresses the feeling?

With reverence ? Revering? Respect? Add we view ?

And whose tears are coloring the fallen leaves ?

See how those two first lines change a standard phrase used with other haiku and waka !

 Our reverent tears are coloring the falling leaves isn't a poem in English but expresses the meaning and context and gets closer but not close enough to the Japanese meaning? Or not ? 


One suffix -garu changes the whole haiku! 







Thursday, 18 November 2021

Haiku for November

Not wisteria 
Still a beautiful purple 
The jacarandas

No momiji or wisteria in Sydney in November but we do have the jacarandas 

Saturday, 6 November 2021

STUDY - XUE

 BEST wishes and blessings for those about to do HSC or other exams !