#Priest SOGI #spring #waka #LateHeian #tamakura
SOOGI a Zen Priest 1421-1502was noted for writing Waka Renga and Haiku.
This poem is GSRJ XV 480 and also appears in Miner.
Yo o samumi
Ume ga ka chikaki
Tamakura ni
Tsuki wa kasumite
Harukaze zo fuku
Night of cold or Cold World
(Soogi was of commoner background and a priest)
Plum blossom scent nearby chikaki = chikashii
on arm pillow Miner adds a reference to tears on sleeves that is NOT in the Japanese text !
A Zen priest with an arm pillow I get stuck here
Either in this case Tamakura might be a place name or he's not just refering to his sleeves but to everyone present or he's being very ironic given he was to my knowledge not like Ikkyu
I cant shake off the feeling he's used a simple cliched phrase and given it multiple levels of irony
moon blurring dim hazy sprint mist? the thickness of pollen?
spring wind emphatic particle blows
The first part of this pillow is quite "normal" but what is a Zen priest doing and where
I would love to know if there was ever a place near Kyoto anywhere in Japan called Tamakura.
Frankly I could see the Japanese calling a hamlet or remote hermitage thats nestled between hills "arm pillow".
If there is a double or triple meaning that adds so much more depth to the poem.
Sorry there's no Kanji but my laptop died and I'm using a library terminal!
Please help me get a new or used refurbished laptop ASAP
paypal.me/JulieVaux
Sunday, 30 October 2016
Friday, 28 October 2016
HELP TECHNOZI RETURN
I need a new laptop
If you have enjoyed viewing my posts on this blog please support either my
PATREON
page by pledging for rewards
or my PAYPAL
ASAP !
I will do extra freebies and downloadables next month
Have some lovely stuff trapped on HDD
The laptop self immolation occurred just before I was about to do a backup AAAARGH
If you have enjoyed viewing my posts on this blog please support either my
PATREON
page by pledging for rewards
or my PAYPAL
ASAP !
I will do extra freebies and downloadables next month
Have some lovely stuff trapped on HDD
The laptop self immolation occurred just before I was about to do a backup AAAARGH
Monday, 17 October 2016
HIATUS Alert Laptop in for repair
My laptop battery died so no blogs until I get
a) new battery delivered for instalment
b) install new app on mobile to post blogs
Sorry Folks
Please browse through older posts !
a) new battery delivered for instalment
b) install new app on mobile to post blogs
Sorry Folks
Please browse through older posts !
Tuesday, 11 October 2016
Spring Hanzi
In keeping with the announced #Spring #Autumn theme this weeks #technozi
People would you like to see a printable pdf ebook of my technozi published via Lulu or Amazon or offered a a #patreon reward? Let me know!
Copyright Julie Vaux 2016 cos one day i want to collect all of these in a PRINT book ! |
People would you like to see a printable pdf ebook of my technozi published via Lulu or Amazon or offered a a #patreon reward? Let me know!
Friday, 7 October 2016
Naku Shika No
#autumn #waka #sarumaru #heian #japanese #poetry
Oku yama ni
Momiji fumi wake
Naku shika no
Koe kiku toki
Aki wa kanashiki
This is one of the earliest poems to use the deer's cry phrase.
I translate this as
Deep in the mountains
oku+yama+ni
not mountainside as some do
Momiji is maple leaves but I suspect fumiwake is one long compound verbal and the romaji should be rendered as one word however to translate accurately
its fumu+wakeru
is the poet trampling on leaves or pushing through a pile of them?
note that wake can mean dividing so I choose
Pushing through maple leaves
Naku shika no the cry of the deer(s)
Koe kiku toki
sound works time the sound works on effects or maybe hear time
Aki autumn wa subject marker
kanashiki is Bungo modern form is kanashii sad mournful pathetic
Deep in the mountains
Pushing through maple leaves
(I hear) the cry of the deer
A sound making autumn mournful
Yes its four lines not five but it makes the translation a poem in English and not just a paraphrase?
Oku yama ni
Momiji fumi wake
Naku shika no
Koe kiku toki
Aki wa kanashiki
This is one of the earliest poems to use the deer's cry phrase.
I translate this as
Deep in the mountains
oku+yama+ni
not mountainside as some do
Momiji is maple leaves but I suspect fumiwake is one long compound verbal and the romaji should be rendered as one word however to translate accurately
its fumu+wakeru
is the poet trampling on leaves or pushing through a pile of them?
note that wake can mean dividing so I choose
Pushing through maple leaves
Naku shika no the cry of the deer(s)
Koe kiku toki
sound works time the sound works on effects or maybe hear time
Aki autumn wa subject marker
kanashiki is Bungo modern form is kanashii sad mournful pathetic
Deep in the mountains
Pushing through maple leaves
(I hear) the cry of the deer
A sound making autumn mournful
Yes its four lines not five but it makes the translation a poem in English and not just a paraphrase?
Tuesday, 4 October 2016
AUTUMN HANZI
#OCTOBER #spring #autumn
Alternating between the two since its #spring in my Hemisphere but #autumn up north
Alternating between the two since its #spring in my Hemisphere but #autumn up north
Copyright J.Vaux 2016 |
Saturday, 1 October 2016
Autumn Colors
#autumn #colors
2 files for you to download
2 files for you to download
Its spring in my hemisphere but what I'm trying to suggest here is late autumn and the final fading and fall or leaves to gray and frost reminding us that winter approaches !
ENJOY
Don't forget to check my PATREON
for more giveaways freebies and LOW tier rewards!
Subscribe to:
Posts (Atom)