#autumn #waka #sarumaru #heian #japanese #poetry
Oku yama ni
Momiji fumi wake
Naku shika no
Koe kiku toki
Aki wa kanashiki
This is one of the earliest poems to use the deer's cry phrase.
I translate this as
Deep in the mountains
oku+yama+ni
not mountainside as some do
Momiji is maple leaves but I suspect fumiwake is one long compound verbal and the romaji should be rendered as one word however to translate accurately
its fumu+wakeru
is the poet trampling on leaves or pushing through a pile of them?
note that wake can mean dividing so I choose
Pushing through maple leaves
Naku shika no the cry of the deer(s)
Koe kiku toki
sound works time the sound works on effects or maybe hear time
Aki autumn wa subject marker
kanashiki is Bungo modern form is kanashii sad mournful pathetic
Deep in the mountains
Pushing through maple leaves
(I hear) the cry of the deer
A sound making autumn mournful
Yes its four lines not five but it makes the translation a poem in English and not just a paraphrase?
No comments:
Post a Comment