#menhaoren #chinese poetry #spring morning
(If you are not seeing chinese characters you need to check why your browser and computers font and language settings are not reading the unicode I entered!)
MENG HAO RAN POEM
SPRING MORNING
Mèng Hào Rán - Chún Xiaŏ
Chún Mián Bù Jué Xiaŏ
春 眠 不 覺 暁
spring sleep not sense dawn
Chù chù Wén Tí Niaŏ
處 處 聞 啼 鳥
everywhere hear crying bird
Yè Laì Fēng Yŭ Shēng
夜 來 風 雨 聲
night came wind rain sound
Huā Luò Zhī Duō Shaŏ
花 落 知 多 少
flower fall know how many ?
This is not a full translation or notes
( you can see a different but similar set notes over on my metousia patreon and also get a pdf for your one usage)
I keep thinking of something different to write everytime I review my notes )
because I want you to think about the main meanings not compare this to the many other translation and consider what is possibly the most import word in the poem - the verb TI in the second line.
The birds are not singing or flying they are CRYING
The next line wind rain sound invokes a storm
which tells us why the birds are crying and maybe why the poet was slow to awake and rise
and he finishes with a question to himself and us
how many flowers fell last night?
not how pretty spring plum is but how many flowers fall and unspoken what else was damaged if the birds are so upset he describes them as crying ?!
That simple question makes this a work of genius
You are welcome to suggest or recommend different translations !
No comments:
Post a Comment