Its an interesting question.
One could write rain will come with characters like yu lai
BUT
What if you want to write :
It should begin to rain soon.
Conditionals cause problems.
Japanese solved this by using kana to render verb suffixes.
Modern Chinese uses adverbs.
You could do this using hanzi but you would have to know both English and Chinese very well?
And what about imbedded clauses?
I could not meet you because (of) (the) heavy rain (which was) causing flooding (that was) blocking (the) road.
You could make this one line of writing using hanzi but you might need at least 2 or 3 extra characters to express could and other conditions even if you omitted the words I placed in brackets.
Then theres the definite article THE ! There's just no hanzi parallel unless you change every usage of THE to this or that ?
How also does one express the difference between a base or infinite verb form and -ed or -ing whether they are expressing aspect or tense?
As an exercise to improve translation skills and make students think about thee different grammar of both laguages it could be useful but it completely omits euphony rhythm emotional tone and other aspects.
Could you use hanzi to write English or Vietnamese or Arabic or Japanese or Uighur.
It could be done but it generally requires extra characters or special signs to be efficient or effectively. Look at Japanese kana. Oh wait that requires far longer to learn?
Alphabetic systems have undeniable advantages !
No comments:
Post a Comment